Un día oí
una risa bajo la fronda[1] espesa,
vi brotar de lo verde dos manzanas lozanas[2];
erectos senos eran las lozanas manzanas
del busto que bruñía[3] de sol la Satiresa:
vi brotar de lo verde dos manzanas lozanas[2];
erectos senos eran las lozanas manzanas
del busto que bruñía[3] de sol la Satiresa:
Era una
Satiresa de mis fiestas paganas,
que hace brotar clavel[4] o rosa cuando besa;
y furiosa y riente y que abrasa[5] y que mesa[6],
con los labios manchados por las moras[7] tempranas.
que hace brotar clavel[4] o rosa cuando besa;
y furiosa y riente y que abrasa[5] y que mesa[6],
con los labios manchados por las moras[7] tempranas.
"Tú que
fuiste —me dijo— un antiguo argonauta,
alma que el sol sonrosa y que la mar zafira,
sabe que está el secreto de todo ritmo y pausa
alma que el sol sonrosa y que la mar zafira,
sabe que está el secreto de todo ritmo y pausa
en unir
carne y alma a la esfera que gira,
y amando a Pan y Apolo en la lira y la flauta,
ser en la flauta Pan, como Apolo en la lira".
y amando a Pan y Apolo en la lira y la flauta,
ser en la flauta Pan, como Apolo en la lira".
[1] Fronda: frondaison, feuillage.
[2] Lozano: vigoureux.
[3] Bruñir: polir, brunir.
[4] Clavel: œillet.
[5] Abrasar:
brûler, consumer.
[6] Mesar: arracher les cheveux ou la barbe.
" La Satyresse " - Théodore de Banville (1869)
"Sátiro y satiresa": escultura de Andrea Riccio (1520)